« 返回前頁列印

2024-11-05 00:00

人云我云 馬揮

順古故不翻

玄奘五不翻的翻譯準則中,三不翻為:「此無,故不翻,如閻浮樹。」此無,印度有而中國沒有的東西,無法意譯,只能音譯。閻浮樹產於印度,中國沒這種樹,唯有音譯;茉莉和曇花都是梵語的音譯。中文有不少這類音譯名詞,如檳榔音譯印尼語,葡萄是大宛語的音譯,西瓜是女真語的音譯;近代更多,咖啡、巧克力(港譯朱古力)、白蘭地、威士忌等等皆是。 四不翻:「順古故不翻,如阿耨菩提,實可翻之。但摩騰以來存梵音故。」順古,意思是道安、鳩摩羅什等前人翻譯了的名詞和概念,尤其是音譯的詞語,已流行了一段日子,為免混淆,悉從舊譯。阿耨菩提本可意譯,但摩騰以來已音譯,何必意譯為「無上正等正覺」呢? 摩騰是印度高僧,傳說他應漢明帝邀請 ...

(節錄)全文共650字