« 返回前頁列印

2024-11-04 00:00

人云我云 馬揮

五不翻

翻譯佛經最大問題,梵文的名詞和概念,究竟應該意譯還是音譯?今天翻譯外語,依然有此問題。唐代玄奘提出五不翻,翻即翻譯;五不翻是五個翻譯的準則,在什麼情況只應音譯。 一不翻,「秘密故不翻,陀羅尼是」。秘密是指一些佛教專用語言,例如咒語。此咒並非解作詛咒,咒語是用以修行的語言;陀羅尼就是保持、維持、記憶的咒語。念咒語就如基督教徒念經,可增強個人的信仰和修行。由於咒語只應用於信佛者,故名之秘密或秘密語。 玄奘指:「經中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。」比如阿彌陀佛,意思是無量壽佛或無量光佛。六字真言「唵嘛呢叭咪吽」,是觀世音菩薩心咒,表達佛無盡的加持與慈悲,必須用原文念誦,才體 ...

(節錄)全文共651字