2024-07-02 00:00
畢如一見 畢雙雙
明就明
即使同用中文,不同社會文化下,如中、港、台、馬拉、新加坡……的中文,遣詞用字可以大相逕庭,不適應者,看之如看外星文。
2018年,曾考慮在台灣買樓,某一兩次去台北,專程為此,於是乘捷運、讀報紙時特別留意樓盤廣告;但我的天,寫得天花亂墜的宣傳稿,每粒字都認識,就是看極不懂,即使今天隨手找個廣告,一樣一頭霧水──純金軸線、首善核心、線條語彙、空間有溫度……嗯,「都更案」倒是明的,都市更新方案嘛,對嗎?
同樣情況,初入Twitter大門,面對五花八門英文縮寫,如入大觀園,你不禁看到懷疑人生;死啦死啦,莫非自己英文水平低到咁!昨天寫的IYKYK即是一例。
辦公室慣用的FYI(For your ...
(節錄)全文共712字