« 返回前頁列印

2024-02-14 00:00

忽然文化 占飛

假友

放大圖片
PUA是英語來路貨,越洋來到中國人社會後,發酵變成另一個意義。同樣例子,近年在香港流行的「KOL」,全名Key Opinion Leader,在英語意指某個專業範疇的意見領袖,來港後卻變成「網紅」之意。其實,英語世界叫網紅做Influencer(直譯有影響力的人),或者叫Social Media Influencer。 這種外來語變異情況,在語言學有特殊門類,叫做「假友」(False friend)或同形異義詞。不知何時開始,廣東話會說某件像A的東西為「A嘅朋友」或「嗰啲friend」,例如有人介紹「小鳳仙裝」,聽者不明白,於是我們可說小鳳仙裝是「旗袍嘅friend」或「旗袍個朋友」。這因小 ...

(節錄)全文共718字