« 返回前頁列印

2023-05-26 00:00

思前‧賞後 余家強

美帝主旋律 《譯戰同盟》

放大圖片
《譯戰同盟》的譯指翻譯,英文原名真叫The Interpreter,後改為The Covenant則強調盟約意義。用兵境外,語言不通,人生路不熟,須要翻譯員。美國自「九一一」出師阿富汗20年,據聞曾聘用當地居民充當口譯達5萬餘,本片正描述箇中故事。 若發生在昔日中國,此乃敏感行業,謂之「漢奸」,明代東南沿海倭患和上世紀8年抗戰,都不乏無恥之徒甘心投靠日寇做嚮導,為虎作倀,二五仔比敵人尤可恨。即使以現代世界標準,叛國罪永屬十惡不赦。 明乎此,便知荷里活拍《譯戰同盟》頗堪玩味。一方面,他們是美軍好幫手;一方面,他們的確難免「汗奸」之嫌。阿富汗政情風雲變幻,老美扶植親美政權追剿塔利班期間,口譯員尚算 ...

(節錄)全文共1396字