2022-12-07 00:00
康和健 顧小培
先憂後樂
廣州話有「好死」一詞。表面看解作「死得好」,即指「由生至死」過程中,沒有差強人意甚或痛苦的經歷,一下子很順暢適意地就能過渡了。但這詞語用起來,一般都具有反諷之意。例如針對某一事物說「邊會咁『好死』?」言下之意,哪有可能這般輕易,這麼順利?
中國人將「生老病死」連在一起說,因為四者都是人生中免不了的困厄,尤其是「死」。既全然不知道死後會怎樣,死亡的歷程中,更往往遭受極大痛苦。若能輕易順利離世,自會是「好」事。
英語有一個字Euthanasia,源自希臘語,後者正正就是「好」和「死」兩字結合而成。這個英文字一般翻譯為「安樂死」,喻死得安樂也。
然則,「安樂」與「死」連在一起說,原是另有所指。《孟子 ...
(節錄)全文共965字