« 返回前頁列印

2022-07-07 00:00

康和健 顧小培

口部運動

廣州話將ice cream譯作「雪糕」,可說是神來之筆。普通話及上海話都稱之為「冰淇淋」,也有另外的一個「冰激凌」。這些翻譯都是「兩頭唔到岸」。 首先,「冰」直接來自ice,以「信達雅」而言,最多只是「信」,既不算「雅」亦不致「達」。而「雪」亦屬冰,為水在零度以下凝結成的六角形白色晶體,乃是更精練及優雅的名詞。說它更「達雅」,因為這個字尚有洗刷、清除之義,例如用於「昭雪」、「洗雪冤情」。在外表來說,ice cream似「雪」更甚於「冰」。 至於「淇淋」。什麼是「淇」?那只不過是一條河川的名字;而「淋」,解作「澆」,亦可藉以形容濕透的樣子。後者比較「正氣」的用法見於例如「大雨淋漓」,其中隱隱然有 ...

(節錄)全文共1009字