« 返回前頁列印

2020-02-29 00:00

忽然文化 占飛

外語片須說本土語

放大圖片
電影配音或配上字幕,亦離不開政治。有聲電影在二十年代末面世, 及後納粹德國、法西斯意大利和西班牙,不單從嚴審查進口電影,而且為了鼓吹民族主義或種族主義,規定所有外語片都必須配上本國語言。二戰期間,所有德軍佔領區上映的電影都必須「說德語」。1941年,西班牙佛朗哥政府立法禁止外語片配字幕,直至1967年才解除禁令。習慣凝固為傳統,直至2018年,德、意、西配音電影比例逾50%,以奧地利逾70%最高。加拿大魁北克省為「壓抑」英語的地位,也是法語配音多過字幕。 一人包辦全劇配音 在法國,外語片大多配音,但同時有配上字幕的「原版」(original version)放映。由於配音成本高於字幕以數十倍計 ...

(節錄)全文共726字