« 返回前頁列印

2020-02-08 00:00

拆局造王 何華真

微言輕步 立地化民

香港媒體老是大嚷大叫要保存繁體字及粵語,繁體字地區尚有台灣,反而最令人擔心是粵語的保存,有兩個媒體人及KOL的超錯,令筆者非常不舒服。第一個是「華為」;第二個是「駱惠寧」,要求媒體人發音正確是基本中的基本,如果有正常念過本地小學,拆解一下「華為」的公司名稱,就不會醜陋地讀成華「惠」,讀錯的不乏博士教授,雖然你的博士教授不一定是語音學,但明顯到小學生都理解。華為是「中華有為」的意思。 錯讀成華「惠」的背後,表明你是假洋鬼子,半洋不中,對中國國情不了解,普通話兩者沒有分別的原因,可以追溯到唐朝用的類粵閩語,仍是九音,但因為胡人掌握困難,慢慢進化退化五音,普通話的英文是Mandarin,即滿州語,就 ...

(節錄)全文共2058字