« 返回前頁列印

2019-12-10 00:00

後不變期 余家強

後現代蘇東坡

放大圖片
台灣評論家楊照把意大利推理小說《玫瑰的名字》(Il Nome Della Rosa)的〈前言〉稱為「後現代語言」。後現代(Postmodern),多時髦的名詞,永遠比摩登更摩登,不過,這件事上不算太複雜,拆穿了就是托古改制。 作者翁貝爾托.艾可(Umberto Eco)以中世紀修道院為背景,滲入很多典故構成此故事,索性玩大些,加進一篇冗長、瑣碎的〈前言〉在開頭,敍述如何獲取到一份失傳已久的古代文獻,發現天大謎案,經多番考證,最後改寫成大家看得懂的通行文字問世云云。 信到十足 靠不靠譜呢?坦白講,小時候我信到十足十──原著意大利文已夠冷門,譯者又沒點破,我真以為並非在看小說而是在看歷史呢。長大了 ...

(節錄)全文共1110字