2018-07-05 00:00
訪談錄 潘天惠
一周5天 朝十晚六 黃宏發西貢書齋潛心譯古詩
Sunlit the Incense Summit, aglow in smoke and steam/日照香爐生紫煙
To afar like a shimmering curtain, a waterfall hangs up-stream/遙看瀑布掛前川
Flowing, fleeting, flying-plunging three thousand feet/飛流直下三千尺
As if 'twere the Silver River, falling from Heaven Supreme/疑是銀河落九天
這是前立法局主席黃宏發(人稱發叔),對詩仙李白的《望廬山瀑布》的英譯本。
踢波 ...
(節錄)全文共2893字