« 返回前頁列印

2017-08-25 00:00

訪談錄 張綺霞

新書案例輔助說明

放大圖片
雖然法庭語言傳譯、翻譯、鑑證是如此重要,然而香港仍未有相關的學位課程,也未有一個考牌制度或專業試。在研究過程中,梁倩雯從口供和法庭錄音的落差研究,也看到許多不準確的地方。有時候很細微的翻譯變化,如在非禮案中「他摸我」的「摸」字翻譯成「touch」或「grab」,就已經是很大的差別,傷人案中「斬」翻譯成「slash」還是「chop」,動詞不同,就讓人聯想到不同的工具,影響論證。 翻譯不準確,可以隨時改變事情陳述,而沒有經過專業訓練的人往往忽略了這一點。而少數族裔常在層層翻譯中常失去陳述本來的真義,也不知道哪個位置出錯。特別是碰上原本語言中「一字多義」的情況,傳譯員便需要根據文化背景和語境判斷,翻 ...

(節錄)全文共457字