« 返回前頁列印

2017-08-02 00:00

視線所及 陳心遙

原音版定係配音版

幫動畫粵語版配音,係一件有趣而富挑戰性嘅事。就算係粵語轉做國語配音,都係一個語言同文化轉譯嘅過程,英語同粵語嘅語境、語意差別更大,所以做起上來需要更多技巧。不過,相對實拍嘅電影電視劇,做動畫配音又更容易掌握;口形上嘅對應、空間嘅距離感、語氣節奏等都有更多嘅彈性。動畫原本就係一個虛構世界,因此配音較容易做到有說服力。 我諗我以前同身邊唔少朋友都係一樣:覺得睇動畫片要睇原音,覺得最原汁原味,覺得配音會好怪,會破壞原有嘅氣氛同感覺。另一方面,有家長潛意識會覺得俾小朋友聽英文原音會國際化啲,而且有助佢哋英文進步,寓娛樂於學習。 不能話有錯嘅。不過環顧全世界,入口嘅動畫片一樣都會配上當地嘅語言,再上大銀 ...

(節錄)全文共923字