« 返回前頁列印

2017-08-01 00:00

康和健 顧小培

舉拳示威

多虧得本版同文前輩指點迷津,才知道香港從前曾有過利息稅,於是走出了「入息」一詞;入息,原來是「收入與利息」的統稱。不過,無論如何,「入息稅」的稱謂,看來只適用於香港。在別的地方,相類的稅項稱為「所得稅」;後者涵蓋範圍較大。我在領教及恍然大悟之餘,亦可以放心。因為之前我曾遽下結論,說現在香港政府一些部門,沿用這個詞來翻譯英語means一字(例如,將means test譯作「入息審查」),實屬錯誤,應改稱「經濟能力審查」才對。這個想法,看來也得到了證實。 很多詞語經日常反覆使用,早已習慣了,從來不曾停下來想一想:是否正確?有沒有偏差之處?信手拈來的例子是「示威」。 「示威」這個詞的英語是demon ...

(節錄)全文共896字