2016-08-23 00:00
北狩錄 劉偉聰
小說史咿哦篇(中)
精研精考天下《水滸》版本故事的我城馬幼垣,回首半生研究《水滸》的前因後果時曾有一番窩心豪語:「近百年用中英日法文發表的研究報告⋯⋯都要有終能悉數用原版配齊(不用海盜貨和隨意翻印之物,更絕不看無法保證準確的翻譯品)的可能。」馬馬(據說這是虎地大學學子對馬教授的暱稱)絕不馬馬虎虎,其兩部《水滸》論衡自足以盱衡當世,不用「海盜貨」是堅守智慧產權,不看冇譜靠的翻譯更是知心過來人語。然而,漢學英文論著,如有漢譯本,我總要拿來對讀,好復原原著中欣然所引的條條古典材料。The Classic Chinese Novel中多有水滸三國紅樓西遊金瓶梅的大段引文,在夏先生原著中翻成了英文,讀着彷彿明珠台的劇集配上 ...
(節錄)全文共921字