« 返回前頁列印

2016-05-17 00:00

北狩錄 劉偉聰

好一對1616(中)

David Hawkes是高眉漢學大家,慧眼挑來譯的莫不是魯殿靈光的古典:《楚辭》,《杜詩》,還有《石頭記》(雖然晚年還曾戲筆譯過一本元人尚仲賢雜劇《柳毅傳書》),他的一席鏗然裁斷,我自然深深拜服。勉強將湯公子兌成中國的莎翁,其實折煞了大好一片的晚明風月。 可是英譯《牡丹亭》的Cyril Birch(漢名「白之」)二十多年前引過Hawkes的話後,偏偏不信邪,誓要將《牡丹亭》和The Winter's Tale相提並論,寫了一篇A Comparative View of Dramatic Romance,非常重口味,恕我難以下嚥。還好,白之是老外,縱枉將莎翁錯配湯公子,一味促銷圓房,量也不會蒙 ...

(節錄)全文共811字