« 返回前頁列印

2016-04-06 00:00

林行止專欄 林行止

穀繁谷簡谷鬼氣 番話直通廣東腔

放大圖片
■筆者對看大版的編者絕無抱怨之意(還衷心感謝他為筆者改了不少錯字白字如昨文的「經事」改為「更事」),但有一小事不得不提。 數度在本欄提及內地著名英文學者陸谷孫教授(《英漢大辭典》編者),谷字都寫正(繁)體的穀,因為知道谷是榖的簡體,而把簡體改為繁體,是本港傳媒特別是紙媒的慣常做法。知道穀孫非谷孫,是數年前一次訪滬與陸教授見面,由他親口說出(執筆時與劉紹銘教授談及此事,他說我們不久前與陸教授在香港「飯敍」時他提過此事,只是筆者記不起了)。編者每次都改穀為谷,筆者本想和他「理論」,說穀才是正字,但一想這部暢銷字典都署陸谷孫,便不想多事──況且那次與陸教授晤談,筆者有可能聽錯! 最近又見「穀」變「谷 ...

(節錄)全文共2862字