熱門:

2016年8月9日

【信報月刊】紅樓夢變身英文歌劇

黃哲倫,這位成功打入百老滙的華裔劇作家,挑戰自我,最新力作是把中國文學名著《紅樓夢》改編成英文歌劇Dream of the Red Chamber,今年9月10日將於三藩市歌劇院全球首演。

兩鬚斑白、鬍子拉碴的國際著名華裔劇作家黃哲倫(David Henry Hwang),帶着混雜加州陽光的一種頹廢味襲港。我們在他下榻的酒店高層泳池邊咖啡廳見面,訪問之時還未公布他當選「美國戲劇聯盟」(American Theatre Wing)的主席,故我未有恭賀他,不過當天他還是點了啤酒,我則以檸檬水和他碰杯,慶祝「活在當下」。去年底,死神曾與黃哲倫擦身而過,在紐約市布魯克林住家附近他被人無故砍傷後頸,若那利器砍深一點,或許我就要把酒奠在他的墳頭了。

59歲的黃哲倫,曾就讀於耶魯大學戲劇系與史丹福大學英語文學系,以《蝴蝶君》(M. Butterfly)一劇成名。《時代》周刊曾稱他可能是繼Arthur Miller之後美國另一個重要劇作家。

有段時間沒有踏足香港的黃哲倫,這次是應亞洲協會(Asian Society)的邀請來港,為的是與美藉藝評人Ken Smith舉行講座,暢談跨國界戲劇創作。「香港變化真大。」遠眺維港,黃哲倫對着石屎森林在念白。

冒險改編紅樓夢 盛宗亮助力
這位成功打入百老滙的華裔劇作家,更挑戰了自我,最新力作是把中國文學名著《紅樓夢》改編成英文歌劇Dream of the Red Chamber,今年9月10日將於三藩市歌劇院全球首演。「我的願望,當然是希望這劇能在香港、台灣及中國大陸巡演。」

「《紅樓夢》是家喻戶曉的中國巨著,把它改編成英文舞台劇會否背負很大的精神包袱?」我問。

「的確是艱巨的任務,我本來不願意冒險的,是因為盛宗亮。」

「艱巨」兩個字,黃哲倫語氣特別重,以展示戲劇效果。

不諳中文,但黃哲倫強調自己一直將David Hawkes的英文翻譯版《紅樓夢》視為個人閱讀恩物與床頭書,作品讓他對幾百年前中國上流社會與政治環境,有了深入的認識,又稱是難得傳世的偉大文學作品。是次改編劇本,黃哲倫與對紅學有相當研究的美籍華裔作曲家與指揮盛宗亮(Bright Sheng)進行了無間的溝通,中文底子深厚的盛宗亮,彌補了他的「歷史缺憾」。

節錄自8月號《信報財經月刊》
Android揭頁版:https://bit.ly/hkejmonthlyandroid
iOS揭頁版:http://bit.ly/hkejmonthlyapp

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads