|
熱門:

2016年4月7日

【信報月刊】漢學家閔福德:香港保存「最好的中國」

「以前每逢有朋友來訪,媽媽總會端出最好的茶具(the best china)招呼人客——我認為我們也要有『最好的中國』(the best China)。」英國著名漢學家、翻譯大師閔福德(John Minford)語帶相關道。「共產黨只是歷史長河中的短暫干擾,我相信邪不能勝正,人性的善良終會得勝。」--本刊記者 李澄欣

閔福德是公認的翻譯名家,曾出版多部中國古典名著的英譯本,與岳父霍克思(David Hawkes)合譯的《紅樓夢》是最權威的譯本之一。除了古籍,他曾翻譯也斯、西西、劉以鬯、金庸等香港作家的作品,是少數翻譯本地文學的西方學者。為何看得起香港文學?他詫異道:「天啊!你在說什麼?香港文學很有價值。我非常欣賞也斯,他是中國詩人的繼承者,常使我想起白居易,他病逝讓我很難過。西西是世界級作家,我曾參與她第一本英譯《像我這樣的一個女子》,《縫熊志》也是一本奇書。我正在翻譯劉以鬯的《酒徒》,作品寫於六十年代末,簡直瘋狂,太精采了!要是他在大陸寫,大概已被收監!」

外人輕看香港文化,連香港人也妄自菲薄,叫這位漢學家汗顏。「你知道嗎?香港人口是紐西蘭的一倍,歷史長度跟紐西蘭相若,都超過150年歷史。香港當然擁有獨特的性格,有自己的歷史、文化和價值,這是無可否定的。香港正成為『最好的中國』,是中國最重要的部分。」

閔福德經手的當代文學集中在港台作品。他1982年加入中大,曾與上司宋淇一起翻譯北島和顧城的詩集,但九十年代開始不染指大陸文學,背後埋藏着文化人的傷痕。「我曾經着迷大陸當代文學,八十年代對作家是美妙時代,譬如有朦朧詩。但1989年六四之後,中國年輕作家不是身陷囹圄,就是逃亡海外,令人痛心疾首。我不忍目睹那個慘況,也看不見當代文學的將來,於是刻意回歸古典文學。」他自此埋首古籍,而且愈來愈久遠:《聊齋誌異》、《孫子兵法》,以及最近出版的《易經》,目前正翻譯《道德經》。「我將自己留在往昔,留在最美好的中國。」

《信報財經月刊》
Android揭頁版:https://bit.ly/hkejmonthlyandroid
iOS揭頁版:http://bit.ly/hkejmonthlyapp

 

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。